lunes, 30 de diciembre de 2013

Lieven Bauwens y la revolución industrial / Lieven Bauwens and Industrial Revolution

Lieven Bauwens nació en 1769 en Waaistraat, cerca de la Vrijdagmarkt. Una placa junto a la casa del pueblo socialista, indica el lugar en el que nació. Cuando tenía 17 años, fue enviado por su padre a Gran Bretaña, a estudiar la técnica de curtido, para modernizar la curtiduría de su padre. Ejerciendo de espía industrial, Bauwens hizo varios viajes al Reino Unido y trasladó de contrabando la máquina de hilado (Mule Jenny) y personal capacitado al continente. Por ello fue condenado a muerte por los británicos, aunque evitó la ejecución.
Con su maquinaria de contrabando, Bauwens fundó dos fábricas de algodón en París, en 1799, y en Gante, en 1800, concretamente en la antigua Abadía de Drongen . En ese período, durante la ocupación francesa, fue alcalde de Gante. Conoció a Napoleón en 1810 durante la visita del Emperador a Gante, y Bauwens fue condecorado con la Cruz de la Legión de Honor. Murió en 1822, a la edad de 52 años.
Desde 1866, Gante tiene una estatua a Lieven Bauwens, en la plaza que lleva su nombre. La estatua actual, en bronce, es de 1885. Un ejemplar de la Mule Jenny se puede ver en el Museo de Arqueología Industrial y Textil (MIAT) de Gante que se encuentra en una antigua fábrica de algodón.

------
Lieven Bauwens was born in 1769 in Waaistraat, close to Friday Market. A plaque, near to the socialist headquarters, marks the place where he was born. When he was seventeen, he was sent by her father to Great Britain, to study the new tanning techniques, in order to modernise the tannery of the family. Acting as a industrial spy, Bauwens traveled several times to United Kingdom and he brought to the continent the spinning machine (Mule Jenny) and skilled workers. He was convicted to death by Brithish authorities, but he managed to avoid his execution.
With his smuggled machines, Bauwens funded two cotton factories: in Paris (1799) and in Ghent (1800), in the former abbey in Drongen. During the French occupation, he was Mayor of Ghent for a year. He met Napoleón in 1810, during the Emperor visit to Ghent, and Bauwens was awarded with the Legion d'Honneur. He died in 1822 when he was 52 years old.
From 1866, Ghent has a statue dedicated to Lieven Bauwens, at the place with the name of the entrepeneur. The present statue, made with bronze, was set in 1885. One unit of the Mule Jenny is exhibited at the Museum of Industrial and Textil Arqueology (MIAT) in Ghent, wich is located in a former cotton factory.

miércoles, 25 de diciembre de 2013

Gante en el cine / Ghent on the cinema

El próximo mes de febrero se estrenará la película "Monuments Men", dirigida y también protagonizada por George Clooney. Es una película de ficción sobre los Monuments Men, los oficiales aliados encardados de la protección y recuperación de obras de arte durante la Segunda Guerra Mundial. Ellos jugaron un rol crucial en la conservación de gran parte del patrimonio artístico europeo. El guión de la película, de Clooney y Grant Heslow, se basa en un libro de no-ficción de 2009 titulado "The Monuments Men" de Robert Edsel. Edsel entrevistó a miembros supervivientes de la unidad conjunta estadounidense-británica, compuesta por directores de museo, conservadores, artistas, arquitectos y archiveros.



El Políptico de Gante, codiciado por Hitler para su proyecto de "Fuehrermuseum" (museo del Fuhrer) en Linz, fue una de los cientos de miles de obras de arte robadas por los nazis a lo largo de la Europa ocupada. El libro de Edsel describe como dos miembros de la Unidad de Monumentos, Bellas Artes y Archivos recuperaron el políptico en 1945 de una mina de sal en Austria, donde había sido ocultado para su custodia, así como un tesoro de obras maestras como "La Virgen de Brujas" de Miguel Angel, y la obra de Vermeer "El arte de la pintura".
El Políptico de Gante (La Adoración del Cordero Místico) fue comenzada por Hubert van Eyck y terminado por Jan van Eyck en 1432 para la catedral de San Bavón en Gante. Después de la Primera Guerra Mundial, el políptico completo fue devuelto a la catedral, pero el panel inferior izquierdo, llamado "Los jueces justos" fue robado en 1934. No ha sido aún recuperado.




------------

Next February, the movie "Monuments Men", directed and also starring by George Clooney will be released. It's a drama about the Monuments Men, the Allied officers in charged of protecting and recovering artworks during the Second World War. They played a crucial role in preserving the Europe’s artistic heritage. The script of the movie, by Clooney and Grant Heslov, is based on a 2009 non-fiction book called “The Monuments Men” by Robert Edsel. Edsel interviewed surviving members of a joint U.S.-British military unit which enrolled museum directors, curators, artists, architects and archivists. 
The Ghent Altarpiece, coveted by Adolf Hitler for his planned “Fuehrermuseum” in Linz, was one of hundreds of thousands of artworks stolen by the Nazis across occupied Europe. Edsel’s book describes how two members of the Monuments, Fine Arts and Archives Unit recovered the altarpiece in 1945 from a salt-mine in Austria where it had been stashed for safekeeping, along with a trove of masterpieces such as Michelangelo’s “Bruges Madonna” and Vermeer’s “Art of Painting”. 
The Ghent Altarpiece (the Adoration of the Mystic Lamb) was started by Hubert van Eyck and completed by Jan van Eyck in 1432 for Saint Bavo Cathedral in Ghent. After the World War I, the complete altarpiece was returned to St. Bavo's, but the lower left panel, called "The Just Judges", was stolen in 1934. It has not been recovered.

Gante desde el cielo / Ghent from the sky

domingo, 15 de diciembre de 2013

Comic: Asterix en Bélgica / Comic: Asterix in Belgium

"Asterix en Bélgica" es la última historia sobre Asterix el Galo que hicieron René Goscinny (guión) y Albert Uderzo (ilustraciones). Goscinny murió durante su producción. Fue el album nº24 de la serie de historias de Asterix.
En esta historia se pueden encontrar muchas referencias y clichés sobre Bélgica: lenguas, paisaje, gastronomía, artistas belgas, otros personajes de comic, ... ¿Podrías encontras esas referencias?
Déjame mostrar una de ellas: Al final de la historia, Asterix y el resto de los personajes disfrutan de una gran cena, como es habitual en el resto de historias de Asterix. Pero esta cena es algo especial ... es una parodia del cuadro "Boda campesina" (1597), de Pieter Brueghel el Viejo (1525-1569) un conocido pintor renacentista flamenco.



---------

"Asterix in Belgium" is the last story about Asterix the Gaul made by René Goscinny (stories) with Albert Uderzo (illustrations). Goscinny died during its production. It was the twenty-fourth volume of the Asterix comic book series.
A lot of references and cliches about Belgium can be found at the story: languages, lanscape, gastronomy, Belgian artists, other comic book characters, ... Could you find these references?.
Let me show one of them: At the end of the story, Asterix and the rest of the characters enjoy with a very big dinner, as usual at the rest of the Asterix stories. But this dinner is quite special ... it's a parody of the picture "The peasant wedding" (1597), by Pieter Brueghel the Elder (1525-1569) a well-known Flemish Renaissance painter.


viernes, 13 de diciembre de 2013

Primera sesión sobre cultura y lengua neerlandesa / First session about Flemish culture and language


Our Flemish teacher, Floris Holsters. (Photo by J.M. Malde)

Grupos de Trabajo en A Coruña (IV) / Working Groups from A Coruña (IV)

"El cine belga y el cine español", por Aida García, Antonio Franch, Brunhilda Rasser, Dolores Viña, Elena López, Eugenio Pardo, Graciela Forte, Javier Rey y Manoli Corral.


-------------

"Belgian and Spanish Cinema", by Aida García, Antonio Franch, Brunhilda Rasser, Dolores Viña, Elena López, Eugenio Pardo, Graciela Forte, Javier Rey & Manoli Corral.

jueves, 12 de diciembre de 2013

Grupos de Trabajo en A Coruña (III) / Working Groups from A Coruña (III)

"Los tapices flamencos de Rubens en España" por Gloria Pereira, Carmen Chorén, América Pereira, Carmen Díaz, Puerto Pérez, Pilar González, e Isabel Grandal


-----

"The Flemish tapestries by Rubens in Spain" by Gloria Pereira, Carmen Chorén, América Pereira, Carmen Díaz, Puerto Pérez, Pilar González, & Isabel Grandal

Grupos de Trabajo en A Coruña (II) / Working Groups from A Coruña (II)

"Comics belgas y españoles" por Isabel Rubio de la Torre, Rosa Noguerol, Margarita Martiño, Maribel Jove, Pilar Añón, Carmen Freire, Mª Jesús García, y Agustín Cabezudo.



---------

"Belgian and Spanish comic-strip books" by Isabel Rubio de la Torre, Rosa Noguerol, Margarita Martiño, Maribel Jove, Pilar Añón, Carmen Freire, Mª Jesús García, & Agustín Cabezudo.

Grupos de Trabajo en A Coruña (I) / Working Groups from A Coruña (I)

"Encaje en Camariñas (Galicia) y Brujas (Flandes)", por Elvira Albertino, Francisca Garea, Gloria Álvarez, Silvia Larrosa y Carmen Millán.



"Lace in Camariñas" (Galicia) and Brugges (Flanders)", by Elvira Albertino, Francisca Garea, Gloria Álvarez, Silvia Larrosa & Carmen Millán.

Comic Belga - Personajes (I): Jommeke / Belgian comic - Characters (I): Jommeke

Jommeke es un niño gracioso y listo. Junto con su loro Flip busca tesoros o persigue fantasmas. La serie de cómic para niños, que trata del joven rubio Jommeke, existe en Flandes desde hace más de 55 años.
La figura de Jommeke fue creada por el dibujante Jef Nys (1927-2009) en el año 1955, primero como un cómic para un periódico eclesiástico. En 1958 salió de esto una serie para el diario Het Volk. A la vuelta de los años surgieron más de 200 álbumes y Nys recibió muchos premios por la serie.
----
Jommeke is a young boy, witty and clever. Together with his parrot Flip, he sets off on treasure or ghost hunts. The children’s comic series centred on the bond boy Jommeke has been in existence in Flanders for over 55 years.
The figure of Jommeke was initially developed by the graphic artist Jef Nys (1927–2009) in 1955, as a cartoon for a church newspaper. In 1958, this beginning developed into a series for the daily newspaper Het Volk. Over 200 albums arose in the course of the years, and Nys was distinguished with several awards for the series.

miércoles, 11 de diciembre de 2013

Grupo de Trabajo de Ferrol / Working Group from Ferrol

Nuestros estudiantes de Ferrol investigarán sobre literatura: "La Literatura belga y gallega/española del siglo XIX y XX : lucha por los derechos de la mujer" por M. Carmen Montero, Isabel Granullaque, Isabel Cainzos, Alberto Langtry, M.Victoria Díaz, Teresa Cela, M. Arantza Ajuria, Francisco Fernández, J. Manuel Malde y Ángeles Pérez.
--------------                                  .
Our learners from Ferrol will research about literature: "The Belgian and Galician-Spanish Literature of the XIX and XX centuries: the struggle for women's rights", by M. Carmen Montero, Isabel Granullaque, Isabel Cainzos, Alberto Langtry, M.Victoria Díaz, Teresa Cela, M. Arantza Ajuria, Francisco Fernández, J. Manuel Malde & Ángeles Pérez.

Premiada una película belga por el Parlamento Europeo / Belgian film awarded by European Parliament

El Parlamento Europeo otorgó hoy su Premio LUX y la película belga "The Breakdown Broken Circle" ha ganado el LUX Prize2013!
El "The Breakdown Broken Circle" (titulada "Alabama Monroe" en España) es la nueva película de Felix van Groeningen. La película está basada en la obra de teatro con el mismo nombre de Johan Heldenbergh y Mieke Dobbels, con la que se  han llenado de todo tipo de teatros, centros religiosos, centros públicos y centros culturales.
Este film es el cuarto largometraje de Van Groeningen después de Steve+Sky (2004), With Friends Like These (2007) and The Misfortunates (2009).
Este último film otorgó a su director el reconocimiento internacional tras haber sido seleccionado en Cannes (Quincena de los Realizadores, 2009).
"The Breakdown Broken Circle" fue la película nacional más exitosa de la temporada 2009/2010 (con 465.000 espectadores) y ha ganado varios premios y nominaciones, tanto a nivel nacional como internacional. Las cifras de público en Francia y los Países Bajos fueron particularmente notables. La película ha sido seleccionada como candidata belga para la categoría de Mejor Película Extranjera en los Oscar de 2014.
Sinopsis:
El film narra la historia de amor entre Elise y Didier. Ella tiene su propia tienda de tatuajes, él toca el banjo en una banda. Es amor a primera vista, a pesar de las grandes diferencias. Él habla, escucha. Él es un ateo militante, aunque al mismo tiempo un romántico ingenuo. Ella tiene una cruz tatuada en su cuello, a pesar de que ella vive firmemente con los pies en el suelo. Su felicidad es completa después de que nazca su niña Maybelle. Desafortunadamente, Maybelle, a los seis años de edad, enferma gravemente. Didier y Elise responden de maneras muy diferentes. Pero Maybelle no les deja otra opción. Didier y Elise tendrán que luchar por ella juntos.


-------

Parliament awarded its LUX Prize today and the Belgian film "The Broken Circle Breakdown" has won the LUX Prize2013!
The Broken Circle Breakdown is the new film by Felix van Groeningen. The film is based on the stage play with the same name by Johan Heldenbergh and Mieke Dobbels, with which they filled all manner of theaters, church halls, public houses and cultural centres.
This film is van Groeningen’s fourth feature-length film after Steve+Sky (2004), With Friends Like These (2007) and The Misfortunates (2009). The latter gave Felix international recognition after it was selected in Cannes (Quinzaine des Réalisateurs, 2009). The film was the indigenous hit movie of  the 2009/10 season (465,000 admissions) and won several awards and nominations, both nationally and internationally. The admission figures in France and the Netherlands were particularly noteworthy. The film was selected as the Belgian entry for the Best Foreign Film Oscar in 2014
Synopsis:
The Broken Circle Breakdown tells the love story between Elise and Didier. She has her own tattoo shop; he plays the banjo in a band. It is love at first sight, in spite of major differences. He talks, she listens. He is a dedicated atheist, although at the same time a naïve romantic. She has a cross tattooed in her neck, even though she has both feet firmly on the ground. Their happiness is complete after their little girl Maybelle is born. Unfortunately, Maybelle, at six years old, becomes seriously ill. Didier and Elise respond in very different ways. But Maybelle does not leave them any choice. Didier and Elise will have to fight for her together.

martes, 10 de diciembre de 2013

Navidad en Gante / Christmas in Gent / Nadal en Gante

Desde el pasado viernes, la Navidad ha llegado al centro de Gante. El Gentse Winterfeesten (Festival de Invierno de Gante) es un evento de invierno de cinco semanas de duración, que tiene lugar en la Sint Baafsplein (plaza de San Bavón), Emile Braunplein y Korenmarkt desde el seis de diciembre hasta el 12 de enero.
Este festival de invierno lleva la auténtica Navidad de nuevo al centro de Gante. Le brinda la oportunidad a todos los habitantes de Gante, y los turistas que visitan la ciudad, de disfrutar de una Navidad maravillosa. Este evento se encuentra en el corazón de la ciudad y se extiende desde el Korenmarkt (el Mercado del Maíz) a la Sint Baafsplein (la plaza de San Bavón). En Emiel Braunplein se puede disfrutar de excepcionales pistas de patinaje donde la emoción y la amistad son la clave. Este festival te lleva al encanto del Norte, con sus bosques verdes y olor típico de la madera.

----

Last friday, Christmas started at the downtown of Ghent. The Ghent Winter Festival is a five-week winter event in Ghent, which takes place on the Saint Bavo Square, Emile Braunplein and Korenmarkt (Corn Market) from December 6th. to January 12th.
This Festival brings the authentic Christmas back to the center of Ghent. It allows to all the people of Ghent, and the tourists visiting the city, to enjoy a wonderful Christmas. This winter event is situated in the heart of the city and it stretches from the Korenmarkt (Corn Market) to Saint - Baafsplein (Saint Bavo Square). At Emiel Braunplein, you can enjoy exceptional skating rinks where atmosphere and friendliness are the key. This Festival takes you to the charm of the North, with its green forests and typical wood smell.

lunes, 9 de diciembre de 2013

Huellas Españolas en Flandes (I): Amberes / Spanish vestiges in Flanders (I): Antwerp

Gracias a su puerto, Amberes era una de las más importantes ciudades de Flandes durante la ocupación española. De hecho, los ingresos por impuestos del puerto fueron tan importantes como los rendimientos para la Corona española procedentes de las minas de planta del Potosí, en Perú.
La Iglesia de Santiago (Sint-Jacobskerk) de Amberes fue construida entre 1491 y 1656 en estilo gótico de Brabante. Inicialmente el lugar era un hospital para los peregrinos de Santiago de Compostela.

Dicen que los habitantes de Amberes tienen en Flandes fama de altivos. Por esa razón, se les llama "sinjoren", que deriva de la palabra española "señores".

La traducción al español del Nuevo Testamento (1543) fue publicada en Amberes por Francisco de Encinas. Francisco de Encinas nació en Burgos en 1520 pero él fue criado en Amberes y él estudió en Lovaina. Él dedicó esa traducción a Carlos V.
También la primera Biblia políglota (Biblia Regia) fue pulicada en Amberes, en la Imprenta de "Plantino", en la que trabajó Benito Arias Montano.

En la fachada del Ayuntamiento de Amberes, aparecen los escudos de Carlos V y Felipe II, conteniendo los escudos de los diferentes reinos españoles de esa época.




----


Due to its seaside port, Antwerp was one of the most important cities of Flanders during the Spanish occupation. In fact, the profit of the port's taxes was so important as the incomes of the Spanish kingdom from the silver mines of Potosí, in Perú.
St. James' Church (Sint-Jacobskerk) in Antwerp, was built from 1491 to 1656, in Brabantine Gothic style. Formerly the site was used as a hostel for pilgrims to Santiago de Compostela.
It's said that the inhabitants of Antwerp are known in Flanders for their haughtiness. For that reason, they are called "sinjoren", derived from the Spanish word "señores" (gentlemen).
The Spanish translation of the New Testament (1543) was published in Antwerp by Francisco Encinas.
Francisco Encinas was born in Burgos in 1520 but he was raised in Antwerp and he studied at Louvain. He dedicated this translation to Carlos V.
Also the first polyglot Bible (Bible Regia) was printed in Antwerp, at the Printing of "Plantin", where Benito Arias Montano worked.
In the City Hall of Antwerp, you can find the coats of Carlos V and Felipe II. They contain the arms of the different Spanish kingdoms of that time.

Conferencia en A Coruña: "La respuesta de la Unión Europea a la crisis" / Lecture in A Coruña: "The answer to the crisis by the European Union". December 13th.

La oficina Europe Direct de la Diputación Provincial de A Coruña invita al alumnado de la Universidade Sénior de la Universidade da Coruña a la Conferencia-Debate "La respuesta de la Unión Europea a la crisis", impartida por Antolín Sánchez Presedo, europarlamentario.
Esta conferenica tendrá lugar el próximo viernes, 13 de diciembre, a las 18:30 horas, en el Centro Sociocultural Fundación Novacaixagalicia (Cantón Grande 8).
La entrada es libre, pero se ruega confirmación de asistencia a europedirect@dicoruna.es o 981080331.

Más información en: Europa Direct A Coruña


Próximas sesiones Taller Europeo 2013-2014 / Next sessions of the European Workshop 2013-2014

The next two sessions of the workshop will be held in A Coruña, on December 13th. and January 10th.
We will enjoy the basic Dutch language course (11:00-13:00) in both of them.

lunes, 2 de diciembre de 2013

Sesión Taller Europeo: Grupos, Trabajos, Encuentro en Gante, ... / Last session of the European Workshop: Working groups, Essays, Meeting in Gante, ...

Jornada "Trascendentales desafíos para España en el Derecho del Mar" / Seminar "Critical Challenges for Spain on Maritime Law".

Fruto de la colaboración entre el Instituto Universitario de Estudios Europeos "Salvador de Madariaga" y la Universidad Sénior de A Coruña, todos los alumnos y alumnas sénior están invitados a participar en la Jornada "Trascendentales desafíos para España en el Derecho del Mar" que tendrá lugar el día 13 de diciembre, en la Facultad de Derecho de A Coruña (campus de Elviña).
Los alumnos y alumnas interesados deberán anotarse en la Secretaría de la Universidade Sénior.
-------------------------
Froito da colaboración entre o Instituto Universitario de Estudos Europeos "Salvador de Madariaga" e a Universidade Sénior da Coruña, todos os alumnos e alumnas sénior están convidados a participaren na Xornada "Trascendentais desafíos para España no Dereito do Mar" que terá lugar o día 13 de decembro, na Facultade de Dereito da Coruña. (campus de Elviña).
Os alumnos e alumnas interesadas deberán anotarse na Secretaría da Universidade Sénior
-------------------------
As a result of the colaboration between the Senior University of A Coruña and the Universitary Institute for European Issues "Salvador de Madariaga", the senior students are invited to participate on the Seminar "Critical challenges for Spain on Maritime Law". The Seminar will be held on December 13th., at Law Faculty of A Coruña (campus of Elviña).
The attendance to the lectures is free but the students should enroll at the Secretary of the Senior University.

jueves, 28 de noviembre de 2013

Artículo de J.L.Marban sobre su participación en las Xornadas Informativas "Os venres, ... + Europa" na Universidade Sénior / Article by J.L.Marbán about his participation on the Seminar "On Friday ... +Europe" at Senior University of A Coruña

El pasado 8 de noviembre, en el marco de las Jornadas Informativas "Os venres ... + Europa" ("Los viernes ... + Europa"), que organizó la Universidad Sénior junto con la oficina Europe Direct de la Diputación Provincial de A Coruña, José Luis Marbán, funcionario "post-activo" de las instituciones europeas, participí en la charla "Compensa ser ciudadano europeo?".

Ahora, en el diario digital global de análisis y opinión "Mundiario" publica un artículo titulado "¿Serán las elecciones europeas una oportunidad para el ciudadano europeo?" en el que reflexiona sobre la participación en Europa, con punto de partida en la experiencia vivida en la Universidade Sénior.

Podéis leer el artículo, haciendo click en el enlace.

----

Last March 8th, at the Seminar "Os venres ... + Europa" ("On Fridays ... + Europe") organized by the Senior University of A Coruña and Europe Direct (Diputación Provincial -Local Goverment- of A Coruña), José Luis Marbán, a senior civil servant of the European institutions, delivered a lecture entitled "Compensa ser cidadán europeo?" ("Is it worthy being a European citizen?").

An article written by Mr. Marbán was published on the digital newspaper "Mundiario" with the title "¿Serán las elecciones europeas una oportunidad para el ciudadano europeo?" ("The next European election ... Could it be a chance for the European citizen?" . In this article, he writes about the participation in Europe, starting from his experience at the Senior University.

You can read the article, clicking on the link.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Xornadas Informativas "Os venres ... + Europa" / Seminar "On Friday ... +Europe"

 

Conferencias de Derecho Internacional

Fruto de la colaboración entre el Instituto Universitario de Estudios Europeos "Salvador de Madariaga" y la Universidad Sénior de A Coruña, todos los alumnos y alumnas sénior están invitados a participar en las Conferencias organizadas para los días 8 y 15 de noviembre La asistencia es gratuita y los alumnos y alumnas que deseen asistir pueden inscribirse en la Secretaría




As a result of the colaboration between the Senior University of A Coruña and the Universitary Institute for European Issues "Salvador de Madariaga", the senior students are invited to participate on the following lectures. These lectures will be held on November 8th and 15th.
The attendance to the lectures is free but the students should enroll at the Secretary of the Senior University.

lunes, 28 de octubre de 2013

El próximo 1 de noviembre, no habrá sesión del Taller Europeo

El próximo viernes, 1 de noviembre, por tratarse de un día festivo, no habrá sesión del Taller. La sesión correspondiente a ese día se traslada al viernes 8 de noviembre, por lo que habrá dos viernes seguidos sesiones del Taller: 8 y 15 de noviembre, a las 11 horas.
Ambos días estarán dedicados a la siguiente tamática: Jornadas Informativas "Los vienres ... +Europa".
La Universidad Sénior, en colaboración con la oficina Europa Direct de la Diputación Provincial de A Coruña, organizan las jornadas "Los viernes ... + Europa".
Estas jornadas están dirigidas principalmente a los alumnos y alumnas de la Universidade Sénior, pero están también abiertas al público en general.
El viernes, 8 de noviembre, bajo el título "¿Compensa ser ciudadano europeo?", contaremos con las intervenciones de D. José Luís Marbán García, "post-activo" de la Comisión Europea" y María Cristina Couto Palla, de Europe Direct A Coruña. En esta sesión se tratará de responder a las siguientes cuestiones: ¿Conoces tus derechos como ciudadano europeo?. Trasladarse y circular libremente por cualquier Estado miembro de la Unión Europea, Seguridad Social, etc. Y si precisas información, ¿quién puede asesorarte sobre tus derechos?. Debate sobre tus derechos como ciudadano europeo.
El vierntes, 15 de noviembre, bajo el título "El reto de comunicar Europa", la intervención de María Cristina Couto Palla, de Europe Direct A Coruña, versará sobre el tema siguiente: El proceso de construcción europea precisa de la comunicación, es decir, saber dirigirse adecuadamente a los ciudadanos europeos sin que la etiqueta "Bruselas" haga referencia a decisiones lejanas y burocráticas. ¿Quién informa a los ciudadanos europeos?¿Existe un déficit de comunicación desde Bruselas?. ¿Nos precupamos los ciudadanos europeos por conocer las decisiones de las instituciones europeas?.

viernes, 27 de septiembre de 2013

Reunión Informativa "Taller Europeo 2013-2014" / Informative Session "European Workshop 2013-2014"

A todos os alumnos e alumnas: O vindeiro martes, 8 de octubre, ás 10 horas, no Aula 1 da Universidade Sénior na Coruña, terá lugar unha Charla Informativa sobre o Taller Europeo.

------------------------------
A todos los alumnos y alumnas: El próximo martes, 8 de octubre, a las 10 horas, en el Aula 1 de la Universidad Sénior en A Coruña, tendrá lugar una Charla Informativa sobre el Taller Europeo.

-------------------------------

All the students are invited to participate in a Information Session about the European Workshop. This session will be held next Tuesday, October 8th. at 10:00 am., on the Classroom #1 of the Senior University.