domingo, 23 de febrero de 2014

Fotos - Grupo de Trabajo "Tapices Flamencos" en Compostela / Photos - Working Group "Flemish Tapestries" in Compostela

El pasado 3 de febrero, nuestras estudiantes sénior del grupo de trabajo de Tapices Flamencos visitaron el Museo de la Catedral de Santiago de Compostela.vEl Museo de la catedral de Santiago de Compostela expone una serie de tapices entre los que figuran varios del siglo XVII elaborados a partir de diseños de Rubens y sus discípulos. El principal objetivo de esta visita de estudio fue conocer de primera mano los famosos trapices de Rubbens depositados en el museo. Se entrevistaron con el Director del Museo que les autorizó tomar fotografías de los tapices para su uso académico. Aqui se pueden ver algunas de las fotografías.







---
On February 3rd., our senior students of the Working Group "Flemish Tapestries" visited the Cathedral Museum of Santiago de Compostela. The Museum exhibits a series of tapestries made ​​from Rubens designs and his disciples during the seventeenth century. The principal aim of this study visit was getting first-hand knowledge of the famous tapestries by Rubens lodged in the Museum. They interviewed the Director of the Museum who allowed them to take pictures of the tapestries. Here, you can see some of these pictures:

viernes, 21 de febrero de 2014

Trabajando ... / Work in progress

Hoy, los grupos de trabajo llenan el Aula Net con los últimos ajustes de sus trabajos que entregarán el próximo 7 de marzo, y que luego serán presentados en Gante.





---
Today, the working groups are improving their essays. The deadline for the essays is March 7th, and they will be presented during our visit to Ghent. 

Día Internacional de la Lengua Materna /Día Internacional da Lingua Materna / International Mother Language Day

Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Tal día como hoy, en 1952, cuatro estudiantes de Bangladesh fueron asesinados por hacer campaña a favor del derecho a usar su lengua materna, el bengalí. Esa es la razón por la que Naciones Unidas celebra ahora la diversidad y variedad lingüistica cada año en este día.


Aqui, en Europa, el día es celebrado con el Premio Internacional Linguapax, que reconoce las acciones en favor de la preservación de la diversidad lingüística.
Más información: http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/

---
Hoxe celébrase o Día Internacional da Lingua Materna. Tal día coma hoxe, no 1952, catro estudantes de Bangladesh foron asasinados por facer campaña aprol do dereito a usaren a súa lingua materna, o bengalí. Esa é a razón pola que Nacións Unidas celebra agora a diversidade e variedade lingüística cada ano neste día.





Aqui, en Europa, o día é celebrado có Premio Internacional Linguapax, que recoñece as accións aprol da preservación da diversidade lingüística.
Máis información: http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/

----
Today marks International Mother Language Day. On this day in 1952, four students in Bangladesh were killed because they campaigned for the right to use their mother language, Bengali. That’s why the United Nations now celebrates language diversity and variety every year on this day.
Here in Europe, the day is celebrated with the International Linguapax Award, which recognizes actions in favour of the preservation of linguistic diversity. 
More info: http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/

viernes, 14 de febrero de 2014

Conferencia sobre el Parlamento Europeo / Lecture about European Parliament

El próximo viernes 21 de febrero tendrá lugar en la Universidade Sénior da Coruña una sesión informativa titulada "El Parlamento Europeo, ¿Democracia en tus manos?", a cargo del equipo de Europe Direct A Coruña, conformado por Cristina Couto Palla, Diana Gómez Carril, y Andréa Rodríguez.
Esta actividad está organizada por la Universidade Sénior y la oficina de Europa Direct de la Deputación Provincial da Coruña, con el objetivo de acercar a los asistentes (alumnos y alumnas de la Universidade Sénior y público en general) a la institución del Parlamento Europeo, facilitándoles el conocimiento acerca de la súa misión e as súas funcións.
La presentación será estructurada en varias secciones: Evolución del Parlamento Europeo, descripción des su misión y sus funciones, composición del Parlamento europeo, y Elecciones europeas de 2014 con sus novedades
La sesión tendrá lugar después de la sesión ordinaria de lengua inglesa (de 11 a 12), en el Aula 1 de la Universidade Sénior en A Coruña.


Más información:




----
Next Friday, February 21th., three members of the staff of Europe Direct A Coruña will hold a lecture about European Parliament. The lecture will aboard in the following topics: Evolution of the EP, description of its aims and functions, composition of the EP, and the EP election in 2014.
The lecture will be held after the ordinary session of English Language (11:00-12:00) at the Classroom #1 of the Senior University in A Coruña.

martes, 11 de febrero de 2014

Comic Belga - Autores (II): François Schuiten / Belgian Comic - Authors (I): François Schuiten

François Schuiten es un historietista belga, nacido en Bruselas en 1956.
Su trabajo más conocido es la serie Les Cités Obscures (Las Ciudades Oscuras) junto con el guionista Benoît Peeters, que se desarrolla en un mundo imaginario en el que se mezcla el surrealismo metafísico Borgesiano con la literatura de Julio Verne, destacando los detallados diseños arquitectónicos de Schuiten para las distintas Ciudades oscuras.
La serie comenzó en 1983 con Les Murailles de Samaris (Las Murallas de Samaris) y continúa a día de hoy.

Más información: Tebeosfera - François Schuiten

---
François Schuiten is a Belgian comic book artist, born in Brussels in 1956. He is best known for drawing the series The Obscures Cities (Les Cités Obscures) with the scriptwriter Benoît Peeters. The Cités obscures happens in an imaginary world with features of the metaphisical Surrealism of Borges and the literature by Julius Verne.  It should be pointed out the architectonical design of Schuiten for the diferent obscures cities. The series starts in 1983 with the album The Walls of Samaris (Les murailles de Samaris in French) and it's still be published today.

lunes, 10 de febrero de 2014

Comic Belga - Autores (I): Willy Vandesteen / Belgian Comic - Authors (I): Willy Vandesteen

Willebrord Jan Frans Maria Vandersteen, también conocido como Willy Vandersteen (Amberes, 1913 - Edegem, 1990), es uno de los más conocidos autores europeos de comic. Considerado, junto con Marc Sleen, el Padre Fundador del comic flamenco, es conocido básicamente en Bélgica, Holanda y Alemania. Su compatriota Hergé, lo consideraba el "Bruegel del Comic".mientras que la creación de su propio estudio y la producción en masa y la comercialización de su obra le convirtió en "el Walt Disney de los Países Bajos".
Vandesteen es conocido principalmente por "Suske en Wiske". Otras series suyas son "De Rode Ridder" y "Bessy".


Más información: Reportaje - "Un desconocido llamado Willy Vansersteen" - Revista Online "El Corso"

---
Willebrord Jan Frans Maria Vandersteen, also known as Willy Vandersteen (Antwerp, 1913 - Edegem, 1990). is one of the most famous European authors of comic strip". He was the author
Considered together with Marc Sleen the founding father of Flemish comics,[3] he is mainly popular in Belgium, the Netherlands and Germany. Hergé called him "The Brueghel of the comic strip". The creation of his own studio and the mass production and commercialization of his work turned him into "the Walt Disney of the Low Countries".
Vandersteen is best known for Suske en Wiske. His other major series are De Rode Ridder and Bessy.

lunes, 3 de febrero de 2014

Nuevo tema en nuestro Taller Europeo: Art Nouveau / New topic at our European Workshop: Art Nouveau

Nuestro grupo de trabajo de cine ha cambiado su tema. Ahora ellos estudiarán el Art Nouveau.
En A Coruña, el Modernismo aparece como un estilo rompedor acorde con la mentalidad cosmopolita y emprendedora de la burguesía. En 1883 el Ayuntamiento acomete la ampliación de la ciudad con el Ensanche, que ocupa las actuales calles de Juana de Vega, Picavia, Feijoo, plaza de Lugo y plaza de Pontevedra.
La burguesía local, enriquecida con el comercio ultramarino, construyó en este espacio lujosas residencias que imitan las de Viena, París y Berlín, y que mostraban al exterior su prosperidad económica y sus inquietudes culturales. Así esta clase social se diferenciaba de la vieja aristocracia herculina, que seguía habitando la Ciudad Alta o Ciudad Vieja en vetustos caserones sin galerías y con habitaciones oscuras y mal aireadas, de espaldas al mar y a la modernidad.
El Modernismo llega a la ciudad en 1906, gracias al arquitecto cubano Ricardo Boán y Callejas y al arquitecto coruñés Antonio López Hernández, que importan ideas de Austria, Suiza y Alemania. De allí traen revistas, catálogos y fotografías con diseños del austríaco Otto Wagner y del belga Víctor Horta que la fundición local Wonemburger, de origen belga, trasladó al hierro.

----
Our cinema working group has changed their topic. They are going to study the Art Nouveau.
The Modernist style appeared in A Coruña as a radical break with this tradition, in line with the cosmopolitan and enterprising nature of the bourgeoisie. In 1883 the Council carried out major extensión work on the city, creating the área known as the Ensanche, which currently includes the streets of Juana de Vega, Picavia, Feijoo and Lugo and Pontevedra squares.
The local bourgeoisie, who had prospered thanks to the grocery trade, chose this área as the site for their luxurious homes, built in the style of Vienna, Paris and Berlín, in an outer show of their financial wealth and their cultural ¡nterests. There was a clear distinction between these middle classes and the traditional local aristocracy, who continued to reside in the upper section of the town known as the Oíd City, preferring their large centuries-old houses. These older homes had no galleries and the rooms were dark and poorly ventilated, their backs firmly turned on the sea and the modern age.
The Modernist style was first introduced into the city in 1906 by the Cuban architect Ricardo Boán y Callejas and the local architect Antonio López Hernández, who imported ideas from Austria, Switzerland and Germany. They brought in magazines, catalogues and photographs showing the designs of the Austrian Otto Wagner and the Belgian Víctor Horta, which the local Wonemburger foundry, of Belgian origin, would turn into wrought iron.

Grupo de Trabajo "Tapices Flamencos" en Compostela / Working Group "Flemish Tapestries" in Compostela

Hoy, nuestras estudiantes sénior del grupo de trabajo de Tapices Flamencos visitan el Museo de la Catedral de Santiago de Compostela. El principal objetivo de esta visita de estudio es conocer de primera mano los famosos trapices de Rubbens depositados en el museo.
¡Buena suerte!
El Museo de la catedral de Santiago de Compostela expone una serie de tapices entre los que figuran varios del siglo XVII elaborados a partir de diseños de Rubens y sus discípulos. Entre los tapices figuran cinco de temática mitológica confeccionados a mediados del siglo XVII en talleres de Bruselas a partir de cartones de Rubens y varios de sus discípulos. También hay dos tapices napolitanos que fueron obsequiados en 1655 como ofrenda por parte de Felipe IV.

---
Today, our senior students of the Working Group "Flemish Tapestries" are visiting the Cathedral Museum of Santiago de Compostela. The principal aim of this study visit is getting first-hand knowledge of the famous tapestries by Rubbens lodged in the Museum.
Good luck !!
The Museum of the Cathedral of Santiago de Compostela exposes a series of tapestries made ​​from designs by Rubens and his disciples during the seventeenth century. You can enjoy five tapestries about mythological themes, made in the mid-seventeenth century in Brussels workshops from sketches by Rubens and several of his disciples. There are also two Neapolitan tapestries that were given in 1655 by the king Philip IV of Spain. as a gift to the Cathedral.

Próxima sesión del Taller / Next session of the Workshop

La próxima sesión del taller tendrá lugar en A Coruña, el 7 de febrero. Continuamos las sesiones de conversación en lengua inglesa (11:00 a 12:00).
Después, habrá tutoría de los trabajos de los alumnos (12:00 - 13:00).



---
The next session of the workshop will be held in A Coruña, on February 7th.We will continue the lessons of English conversation (11:00-12:00).
After that, we will monitor the students’ essays (12:00-13:00).