viernes, 30 de mayo de 2014

Clausura dos Talleres Europeos 2013-2014


O venres 30 de maio terá lugar a Clausura dos Talleres Europeos 2013-2014 da Universidade Sénior cunha sesión conxunta na que serán expostos públicamente os traballos realizados polos alumnos e alumnas. Os Talleres Europeos se desenvolveron no campus da Coruña e Ferrol ao longo do presente curso e os alumnos e alumnas participantes realizaron traballos de investigación sobre os seguintes temas: - Tapices flamencos na Galiza. - Encaixe de Camariñas e de Bruxas (Bélxica). - O Art Nouveau en A Coruña, Ferrol e Flandes. - O Comic galego e flamenco. - Literatura e Muller en Galicia e Flandes.


lunes, 10 de marzo de 2014

Gráfico interactivo sobre tapices / Interactive Graphics about tapestries

Puedes encontrar un interesante gráfico interactivo sobre Rubbens y sus tapices, haciendo click en el siguiente enlace:
El Mundo - Rubbens: del oleo al tapiz.



You can find an interesting flash interactive graphic about Rubbens and his tapestries, clicking on the link bellow:
El Mundo - Rubbens: del oleo al tapiz

domingo, 2 de marzo de 2014

Carnaval de Aalst / Carnival of Aalst

Aalst, ciudad flamenca a orillas del río Dender, 30 km al noroeste de Bruselas, es famosa por su celebración del carnaval. Se elige a un Príncipe del carnaval al que se permite "gobernar" la ciudad durante tres días. El domingo se celebra un gran desfile que cruza toda la ciudad, y en el que participan alrededor de 70 grupos y carrozas. El martes de carnaval se conoce allí como el día de Voil Jeannetten (literalmente las jovencitas sucias), en el que los hombres se disfrazan de mujer. Los festejos tradicionalmente terminan con la quema del muñeco, en la tarde del jueves.



---
Aalst is a city and municipality on the Dender River, 19 miles northwest from Brussels. Aalst is famous for its carnival festivities, celebrated every year in February. A Prince Carnaval is elected, who is allowed to "rule" the city for three days. A big parade crosses the city on Sunday, with about 70 groups of costumed volunteers and parade cars. Carnaval Tuesday or Shrove Tuesday (by tradition, the day before Ash Wednesday), is known as the day of the 'Voil Jeannetten' (literally: "the Dirty Jennies"), i.e., men dressed as women. The festivities traditionally end with the "Burning of the Doll", happening on Tuesday evening.

domingo, 23 de febrero de 2014

Fotos - Grupo de Trabajo "Tapices Flamencos" en Compostela / Photos - Working Group "Flemish Tapestries" in Compostela

El pasado 3 de febrero, nuestras estudiantes sénior del grupo de trabajo de Tapices Flamencos visitaron el Museo de la Catedral de Santiago de Compostela.vEl Museo de la catedral de Santiago de Compostela expone una serie de tapices entre los que figuran varios del siglo XVII elaborados a partir de diseños de Rubens y sus discípulos. El principal objetivo de esta visita de estudio fue conocer de primera mano los famosos trapices de Rubbens depositados en el museo. Se entrevistaron con el Director del Museo que les autorizó tomar fotografías de los tapices para su uso académico. Aqui se pueden ver algunas de las fotografías.







---
On February 3rd., our senior students of the Working Group "Flemish Tapestries" visited the Cathedral Museum of Santiago de Compostela. The Museum exhibits a series of tapestries made ​​from Rubens designs and his disciples during the seventeenth century. The principal aim of this study visit was getting first-hand knowledge of the famous tapestries by Rubens lodged in the Museum. They interviewed the Director of the Museum who allowed them to take pictures of the tapestries. Here, you can see some of these pictures:

viernes, 21 de febrero de 2014

Trabajando ... / Work in progress

Hoy, los grupos de trabajo llenan el Aula Net con los últimos ajustes de sus trabajos que entregarán el próximo 7 de marzo, y que luego serán presentados en Gante.





---
Today, the working groups are improving their essays. The deadline for the essays is March 7th, and they will be presented during our visit to Ghent. 

Día Internacional de la Lengua Materna /Día Internacional da Lingua Materna / International Mother Language Day

Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Tal día como hoy, en 1952, cuatro estudiantes de Bangladesh fueron asesinados por hacer campaña a favor del derecho a usar su lengua materna, el bengalí. Esa es la razón por la que Naciones Unidas celebra ahora la diversidad y variedad lingüistica cada año en este día.


Aqui, en Europa, el día es celebrado con el Premio Internacional Linguapax, que reconoce las acciones en favor de la preservación de la diversidad lingüística.
Más información: http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/

---
Hoxe celébrase o Día Internacional da Lingua Materna. Tal día coma hoxe, no 1952, catro estudantes de Bangladesh foron asasinados por facer campaña aprol do dereito a usaren a súa lingua materna, o bengalí. Esa é a razón pola que Nacións Unidas celebra agora a diversidade e variedade lingüística cada ano neste día.





Aqui, en Europa, o día é celebrado có Premio Internacional Linguapax, que recoñece as accións aprol da preservación da diversidade lingüística.
Máis información: http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/

----
Today marks International Mother Language Day. On this day in 1952, four students in Bangladesh were killed because they campaigned for the right to use their mother language, Bengali. That’s why the United Nations now celebrates language diversity and variety every year on this day.
Here in Europe, the day is celebrated with the International Linguapax Award, which recognizes actions in favour of the preservation of linguistic diversity. 
More info: http://www.linguapax.net/what-we-do/linguapax-award/

viernes, 14 de febrero de 2014

Conferencia sobre el Parlamento Europeo / Lecture about European Parliament

El próximo viernes 21 de febrero tendrá lugar en la Universidade Sénior da Coruña una sesión informativa titulada "El Parlamento Europeo, ¿Democracia en tus manos?", a cargo del equipo de Europe Direct A Coruña, conformado por Cristina Couto Palla, Diana Gómez Carril, y Andréa Rodríguez.
Esta actividad está organizada por la Universidade Sénior y la oficina de Europa Direct de la Deputación Provincial da Coruña, con el objetivo de acercar a los asistentes (alumnos y alumnas de la Universidade Sénior y público en general) a la institución del Parlamento Europeo, facilitándoles el conocimiento acerca de la súa misión e as súas funcións.
La presentación será estructurada en varias secciones: Evolución del Parlamento Europeo, descripción des su misión y sus funciones, composición del Parlamento europeo, y Elecciones europeas de 2014 con sus novedades
La sesión tendrá lugar después de la sesión ordinaria de lengua inglesa (de 11 a 12), en el Aula 1 de la Universidade Sénior en A Coruña.


Más información:




----
Next Friday, February 21th., three members of the staff of Europe Direct A Coruña will hold a lecture about European Parliament. The lecture will aboard in the following topics: Evolution of the EP, description of its aims and functions, composition of the EP, and the EP election in 2014.
The lecture will be held after the ordinary session of English Language (11:00-12:00) at the Classroom #1 of the Senior University in A Coruña.

martes, 11 de febrero de 2014

Comic Belga - Autores (II): François Schuiten / Belgian Comic - Authors (I): François Schuiten

François Schuiten es un historietista belga, nacido en Bruselas en 1956.
Su trabajo más conocido es la serie Les Cités Obscures (Las Ciudades Oscuras) junto con el guionista Benoît Peeters, que se desarrolla en un mundo imaginario en el que se mezcla el surrealismo metafísico Borgesiano con la literatura de Julio Verne, destacando los detallados diseños arquitectónicos de Schuiten para las distintas Ciudades oscuras.
La serie comenzó en 1983 con Les Murailles de Samaris (Las Murallas de Samaris) y continúa a día de hoy.

Más información: Tebeosfera - François Schuiten

---
François Schuiten is a Belgian comic book artist, born in Brussels in 1956. He is best known for drawing the series The Obscures Cities (Les Cités Obscures) with the scriptwriter Benoît Peeters. The Cités obscures happens in an imaginary world with features of the metaphisical Surrealism of Borges and the literature by Julius Verne.  It should be pointed out the architectonical design of Schuiten for the diferent obscures cities. The series starts in 1983 with the album The Walls of Samaris (Les murailles de Samaris in French) and it's still be published today.

lunes, 10 de febrero de 2014

Comic Belga - Autores (I): Willy Vandesteen / Belgian Comic - Authors (I): Willy Vandesteen

Willebrord Jan Frans Maria Vandersteen, también conocido como Willy Vandersteen (Amberes, 1913 - Edegem, 1990), es uno de los más conocidos autores europeos de comic. Considerado, junto con Marc Sleen, el Padre Fundador del comic flamenco, es conocido básicamente en Bélgica, Holanda y Alemania. Su compatriota Hergé, lo consideraba el "Bruegel del Comic".mientras que la creación de su propio estudio y la producción en masa y la comercialización de su obra le convirtió en "el Walt Disney de los Países Bajos".
Vandesteen es conocido principalmente por "Suske en Wiske". Otras series suyas son "De Rode Ridder" y "Bessy".


Más información: Reportaje - "Un desconocido llamado Willy Vansersteen" - Revista Online "El Corso"

---
Willebrord Jan Frans Maria Vandersteen, also known as Willy Vandersteen (Antwerp, 1913 - Edegem, 1990). is one of the most famous European authors of comic strip". He was the author
Considered together with Marc Sleen the founding father of Flemish comics,[3] he is mainly popular in Belgium, the Netherlands and Germany. Hergé called him "The Brueghel of the comic strip". The creation of his own studio and the mass production and commercialization of his work turned him into "the Walt Disney of the Low Countries".
Vandersteen is best known for Suske en Wiske. His other major series are De Rode Ridder and Bessy.

lunes, 3 de febrero de 2014

Nuevo tema en nuestro Taller Europeo: Art Nouveau / New topic at our European Workshop: Art Nouveau

Nuestro grupo de trabajo de cine ha cambiado su tema. Ahora ellos estudiarán el Art Nouveau.
En A Coruña, el Modernismo aparece como un estilo rompedor acorde con la mentalidad cosmopolita y emprendedora de la burguesía. En 1883 el Ayuntamiento acomete la ampliación de la ciudad con el Ensanche, que ocupa las actuales calles de Juana de Vega, Picavia, Feijoo, plaza de Lugo y plaza de Pontevedra.
La burguesía local, enriquecida con el comercio ultramarino, construyó en este espacio lujosas residencias que imitan las de Viena, París y Berlín, y que mostraban al exterior su prosperidad económica y sus inquietudes culturales. Así esta clase social se diferenciaba de la vieja aristocracia herculina, que seguía habitando la Ciudad Alta o Ciudad Vieja en vetustos caserones sin galerías y con habitaciones oscuras y mal aireadas, de espaldas al mar y a la modernidad.
El Modernismo llega a la ciudad en 1906, gracias al arquitecto cubano Ricardo Boán y Callejas y al arquitecto coruñés Antonio López Hernández, que importan ideas de Austria, Suiza y Alemania. De allí traen revistas, catálogos y fotografías con diseños del austríaco Otto Wagner y del belga Víctor Horta que la fundición local Wonemburger, de origen belga, trasladó al hierro.

----
Our cinema working group has changed their topic. They are going to study the Art Nouveau.
The Modernist style appeared in A Coruña as a radical break with this tradition, in line with the cosmopolitan and enterprising nature of the bourgeoisie. In 1883 the Council carried out major extensión work on the city, creating the área known as the Ensanche, which currently includes the streets of Juana de Vega, Picavia, Feijoo and Lugo and Pontevedra squares.
The local bourgeoisie, who had prospered thanks to the grocery trade, chose this área as the site for their luxurious homes, built in the style of Vienna, Paris and Berlín, in an outer show of their financial wealth and their cultural ¡nterests. There was a clear distinction between these middle classes and the traditional local aristocracy, who continued to reside in the upper section of the town known as the Oíd City, preferring their large centuries-old houses. These older homes had no galleries and the rooms were dark and poorly ventilated, their backs firmly turned on the sea and the modern age.
The Modernist style was first introduced into the city in 1906 by the Cuban architect Ricardo Boán y Callejas and the local architect Antonio López Hernández, who imported ideas from Austria, Switzerland and Germany. They brought in magazines, catalogues and photographs showing the designs of the Austrian Otto Wagner and the Belgian Víctor Horta, which the local Wonemburger foundry, of Belgian origin, would turn into wrought iron.

Grupo de Trabajo "Tapices Flamencos" en Compostela / Working Group "Flemish Tapestries" in Compostela

Hoy, nuestras estudiantes sénior del grupo de trabajo de Tapices Flamencos visitan el Museo de la Catedral de Santiago de Compostela. El principal objetivo de esta visita de estudio es conocer de primera mano los famosos trapices de Rubbens depositados en el museo.
¡Buena suerte!
El Museo de la catedral de Santiago de Compostela expone una serie de tapices entre los que figuran varios del siglo XVII elaborados a partir de diseños de Rubens y sus discípulos. Entre los tapices figuran cinco de temática mitológica confeccionados a mediados del siglo XVII en talleres de Bruselas a partir de cartones de Rubens y varios de sus discípulos. También hay dos tapices napolitanos que fueron obsequiados en 1655 como ofrenda por parte de Felipe IV.

---
Today, our senior students of the Working Group "Flemish Tapestries" are visiting the Cathedral Museum of Santiago de Compostela. The principal aim of this study visit is getting first-hand knowledge of the famous tapestries by Rubbens lodged in the Museum.
Good luck !!
The Museum of the Cathedral of Santiago de Compostela exposes a series of tapestries made ​​from designs by Rubens and his disciples during the seventeenth century. You can enjoy five tapestries about mythological themes, made in the mid-seventeenth century in Brussels workshops from sketches by Rubens and several of his disciples. There are also two Neapolitan tapestries that were given in 1655 by the king Philip IV of Spain. as a gift to the Cathedral.

Próxima sesión del Taller / Next session of the Workshop

La próxima sesión del taller tendrá lugar en A Coruña, el 7 de febrero. Continuamos las sesiones de conversación en lengua inglesa (11:00 a 12:00).
Después, habrá tutoría de los trabajos de los alumnos (12:00 - 13:00).



---
The next session of the workshop will be held in A Coruña, on February 7th.We will continue the lessons of English conversation (11:00-12:00).
After that, we will monitor the students’ essays (12:00-13:00).

viernes, 31 de enero de 2014

Comic Belga - Personajes (II): Suske en Wiske / Belgian comic - Characters (II): Suske en Wiske

"Suske en Wiske", es una serie de cómics creada por el autor Willy Vandersteen. El cómic también es conocido como Bob y Bobet en español. Se publicó por primera vez en 1945, en el diario De Nieuwe Standaard y pronto se hizo muy conocido.



Los libros tratan sobre las aventuras de Suske y Wiske, dos niños, junto a su familia y amigos. Las historias combinan elementos de comedia, fantasía y ciencia ficción como animales parlantes, viajes en el espacio y los fantasmas. El cómic se sigue publicando diariamente en De Standaard, se crean nuevos libros y sigue siendo popular entre los niños en Bélgica y Holanda. Desde 2008 se han publicado 300 libros.

Más información: http://www.suskeenwiske.be/

---
Suske en Wiske is a Belgian comics series created by the comics author Willy Vandersteen. The comic is also known as Bob y Bobet in Spanish. It was first published in De Nieuwe Standaard in 1945 and soon became popular.
The books revolve around the adventures of the eponymous Suske and Wiske, two children, along with their friends and family. The stories combine elements of comedy, fantasy and science fiction, such as talking animals, time travel and ghosts. The strip still runs daily in the Belgian newspaper De Standaard, and new books continue to be published; as of 2008, 300 albums have been published.

martes, 28 de enero de 2014

Los mejores posters del cine español / The best posters of the Spanish cinema

A menudo un cartel de una película es el primer vistazo sobre una película, de su impacto puede derivar la atracción o el rechazo sobre ella. Por ello un buen poster es un reclamo interesante para las películas. Siguiendo una idea de IÑAKI BERALUCE, en el blog COOKINGIDEAS, exponemos en un video del último al primero los diez mejores carteles del cine español.
por Anselmo Castro



---
Very often a movie’s poster is the first look on a film, from its impact it can derive the attraction or the rejection about film. For that reason a good poster is an interesting approach for the movies. Following IÑAKI BERALUCE’s idea, in his blog COOKINGIDEAS, we expose in a short video the ten better posters of the Spanish cinema, from the last one till the first one.
by Anselmo Castro

jueves, 23 de enero de 2014

Próxima sesión del Taller / Next session of the Workshop

La próxima sesión del taller tendrá lugar en A Coruña, el 24 de enero. Empezaremos las sesiones de conversación en lengua inglesa (11:00 a 12:00).
Después, habrá tutoría de los trabajos de los alumnos (12:00 - 13:00).

---
The next session of the workshop will be held in A Coruña, on January 24th.We will start the lessons of English conversation (11:00-12:00).
After that, we will monitor the students’ essays (12:00-13:00).

miércoles, 15 de enero de 2014

Prueba europea de lenguas / European language quiz

Esta prueba de idioma en el sitio web de la Comisión Europea es realmente una forma atractiva y divertida de aprender sobre las diferentes lenguas que se hablan en Europa. No vas a aprender otro idioma, pero aprenderás datos interesantes con los que puedes impresionar a tus amigos en otros países.
Aprender nuevos idiomas es, por supuesto, un elemento crucial del programa ‪ Erasmus+ ‬. Por primera vez, ahora hay espacio para cursos especiales que te ayudan a mejorar la comprensión de un idioma antes de continuar la aventura Erasmus.



Más información y acceso a la prueba: http://ec.europa.eu/languages/quiz/index_en.htm

---
The language quiz on the Europan Comission's website really is a fun and attractive way of learning about the different languages spoken in Europe. You won’t learn another language here, but you’ll learn interesting facts with which you can impress your friends in other countries.
Learning new languages of course is a crucial element of the ‪#‎ErasmusPlus‬ programme. For a first time, there now is room for special courses that help you improve your understanding of a language before you go on your Erasmus venture.

lunes, 13 de enero de 2014

Concurso de Videos: Somos Europa ... cada día / Video Competition: We are Europe ... every day

En un momento clave en la historia de la construcción europea, y de cara a las elecciones europeas del próximo mayo, la Comisión Europea, en colaboración con las Naciones Unidas, lanza un concurso de vídeos sobre el tema de la construcción europea y el apoyo de sus ciudadanos para este proyecto.
!Muestra a todo el mundo lo que te hace sentir orgulloso de ser europeo¡ Elige un acontecimiento importante en la historia de la UE a partir de los archivos de video y demuestra lo que significa para ti en un video de tu creación. Envíalo antes del 10 de marzo de 2014 y puedes ser uno de los tres ganadores que compartan el premio de 10,000 €. ¡Comparte tu historia de la UE con todos!

Más información en:  http://www.europeinaday.eu/



---
At a key moment in the history of European Construction and ahead of the European elections next May, the European Commission, in partnership with the United Nations, is launching a video competition on the theme of the European project and the support of its citizens for this project.
Show everybody what makes you proud to be a European! Choose an important event in the history of the EU from our video archives and show us what it meant for you in a video of your creation. Submit it before 10 March 2014 and you can be one of the three winners sharing the €10,000 prize! Share your EU story with us! Submit your video!
More info: http://www.europeinaday.eu/

domingo, 12 de enero de 2014

Encaje en Camariñas y Brujas / Lace in Camariñas and Brugges

El origen del encaje es difícil de localizar en el tiempo y el espacio. Para encontrar pruebas sólidas, tenemos que mirar hacia atrás, al siglo XV, cuando Carlos V decretó que el encaje debía ser enseñando en las escuelas y conventos de las provincias flamencas . Desde estos tiempos antiguos, muchos estilos y técnicas de encaje se han desarrollado. Casi todos ellos en las provincias flamencas, que por lo tanto son llamadas la cuna de encaje. Hoy en día, dos técnicas principales son practicadas en las provincias flamencas. La primera, un encaje de aguja que todavía se fabrica en la región de Aalst. Se llama encaje Renacimiento o de Bruselas, ya que se vende principalmente en Bruselas. El segundo tipo, el encaje de bolillos, es una especialidad de Brujas, una magnífica ciudad situada en el oeste de Flanders. Este es un tipo de encaje muy costoso de hacer y, por lo tanto, ya no se fabrica para propósitos comerciales. El encaje es una industria que da empleo en la actualidad a cerca de mil trabajadores, todas ellas son señoras de edades comprendidas entre cincuenta y noventa años de edad.



Camariñas en el noroeste de España es un pequeño pueblo de pescadores en el que cada año durante la Semana Santa se celebra un gran evento del encaje, incluyendo un desfile de moda. El encaje llega a Camariñas desde los países europeos. Su llegada a tierras gallegas se hizo en múltiples formas: invasiones, soldados, marineros o por medio del Camino de Santiago. Los encajes son trabajados con motivos trenzados , hojas y cuentas que forman flores, así como una gran cantidad de motivos geométricos . Los trabajadores del enacaje, generalmente mujeres, se conocen como "palilleiras". El Concello de Camariñas ha diseñado en los últimos cinco años un Plan de Desarrollo para el encaje de bolillos, con el fin de activar la formación, la comercialización, la promoción y la reestructuración del sector, que en poco tiempo ha logrado dinamizar a través de cada generación, la recuperación de los diseños antiguos y haciendo nuevos. La versatilidad de encaje ha permitido la diversificación de su aplicación en el sector textil, que se extiende a la decoración y el diseño de objetos como regalos.



-----

The origin of lace is difficult to locate in both time and place. For firm evidence we have to look back to the fifteenth century when Charles the Fifth decreed that lace making was to be taught in the schools and convents of the Flemish provinces. Since these earlier times, many styles and techniques of lacemaking have been developed, almost all of them in the Flemish provinces, which thus are named "the cradle of lace". Today, two main techniques are practiced in the Flemish provinces of Belgium. The first, a needle lace, is still manufactured in in the region of Aalst. It is called Renaissance or Brussels lace because it is mostly sold in Brussels. The second type, the Bobbin Lace, is a speciality of Bruges, a magnificent city located in the west of Belgium. This is a very expensive type of lace to make and is therefore no longer manufactured for commercial purposes. Lacemaking is an industry which nowadays employs about one thousand lace workers, all of them ladies aged between fifty and ninety years of age.
Camariñas in the northwest of Spain is a small fishing village where every year during Holy Week they have a Great Lace Event including a fashion show. Laces in Camariñas arrived from European countries. Its arrival to Galician lands was done in multiple ways: invasions, soldiers, sailors or by means of the Camino de Santiago.The laces are worked with plaited grounds, leaves and tallies forming flowers, as well as a lot of geometrical motifs. Lacemakers, generally women, are knowed as "Palilleiras". Camariñas Council has designed in the last five years a Development Plan for bobbin lace, in order to activate formation, commercialisation, promotion and restructuring of the sector, which in short  time has managed to invigorate it through each generation, recovering ancient designs and making new ones. The versatility of lace has permitted the diversification of its application in the textile sector, spreading to decoration and design of objects as presents.

Una Europa abierta y segura - ¿qué pasos dar? / An open and safe Europe – what next?

La Comisión Europea ha abierto una Consulta Pública para debatir sobre el futuro de las políticas de Asuntos de Interior: "Una Europa abierta y segura - ¿qué pasos a seguir?". Todos los ciudadanos europeos pueden participar.
El objetivo de la consulta es recoger opiniones con miras a contribuir a la Comunicación de la Comisión sobre el nuevo Programa de Asuntos de Interior. Las políticas de interior han sufrido una profunda transformación en las últimas dos décadas. Esto ha ocurrido como consecuencia de las sucesivas modificaciones introducidas en los Tratados de la UE , pero también debido a la creciente necesidad de un enfoque más europeo. Con los años, la Unión ha sido capaz de desarrollar un marco legislativo común para nuestras políticas y construir su propia experiencia y conocimientos técnicos para apoyar la cooperación operativa y operaciones conjuntas. La UE también ha proporcionado apoyo financiero y ha permitido compartir la carga entre los Estados miembros . Estos logros han contribuido a la construcción de una cultura europea común orientada hacia una Europa más segura y abierta para el beneficio de todos los ciudadanos de la UE , así como de los nacionales de terceros países. El Programa de Estocolmo, que enmarca las políticas de interior en los años 2010 a 2014 , pronto llegará a su fin. Por lo tanto, es hora de considerar los retos de futuro y las prioridades que se abordarán en estas políticas en los próximos años.
Más información de cómo participar en la consulta: Debate on the future of Home Affairs policies: An open and safe Europe – what next?

---
The European Comission has opened a Public Consultation for debating on the future of Home Affairs policies: "An open and safe Europe – what next?". All European citizens can participate.
The aim of the consultation is to collect opinions with a view to contribute to the Commission Communication on the New Agenda for Home Affairs. Home Affairs policies have undergone a profound transformation during the last two decades. This has happened as a consequence of the successive changes introduced to the EU Treaties but also due to an increasing need for a more European approach. Over the years, the Union has been able to develop a common legislative framework for our policies and build up its own expertise and know-how to support operational cooperation and joint operations. The EU has also provided financial support and allowed for burden sharing between Member States. These achievements contributed to building a common European culture oriented towards a safer and more open Europe for the benefit of all EU citizens as well as third country nationals.The Stockholm Programme, which framed Home Affairs policies in the years 2010 to 2014, will soon come to an end. It is therefore time to consider the future challenges and priorities to be addressed by these policies in the coming years.

sábado, 11 de enero de 2014

Marie Elisabeth Belpaire y la Primera Ola Feminista en Bélgica / Marie Elisabeth Belpaire and the First Feminist Wave in Belgium

En 1830 la posición de la mujer en Bélgica no era ciertamente envidiable. El Código Civil era discriminatorio: las mujeres estaban sometidas por completo al poder civil del marido. La democracia se limitaba a los ciudadanos varones adinerados, las mujeres no tenían derecho a voto . Las mujeres trabajadoras tenían salarios más bajos y sus condiciones de trabajo eran muy malas. De acuerdo con el ideal burgués, que iba ganando aprobación, el lugar de una mujer casada estaba en casa. Su tarea primordial y más natural era la de cuidar a los niños .
Marie Elisabeth Belpaire y otras pioneras se centraron en la educación de las niñas. En los años 1830-1840 , la calidad de la educación de las niñas era absolutamente pobre, si existía. Estaba completamente abandonada a la iniciativa privada y estaba principalmente en manos de la Iglesia Católica. La educación secundaria de las niñas era casi inexistente en ese momento.
Marie Elisabeth Belpaire nació en Amberes en 1853. Ella había llegado a dominar varios idiomas, incluyendo alemán, inglés, holandés, francés y danés. Dedicó su vida al desarrollo de una solida educación de las niñas en Flandes. El Antwerpen Constanza Teichmannsbond fue creado en 1910 por Marie Elisabeth Belpaire . En 1919 fundó el Instituto Flamenco Católico de la Mujer. También promovió el sufragio femenino y fundó una sección femenina de la Universidad Católica de Flandes. En 1912, Marie Elisabeth Belpaire, Cyrille Van Overbergh y Louise Van den Plas , miembro del parlamento, se implican en la Ligue Catholique du Suffrage Féminin que lucha por emancipar a las mujeres.
Belpaire fue llamada en su tiempo la "Madre del movimiento flamenco" y fue miembro desde 1922 de la Real Academia Flamenca de Lengua y Literatura .
Belpaire fue una de las pocas mujeres que consiguieron hacer una carrera en el campo literario, dominado por los hombres en las primeras décadas del siglo XX. Como propietaria y financiadora de la revista cultural Dietsche Warande & Belfort, tuvo una fuerte influencia.
Marie Elisabeth Belpaire murió en Amberes en 1948.

---

In the year 1830 women's status in Belgium were not enviable. The Civil Code was discriminatory: Women are completely submitted to their husband's marital power. Democracy was limited to whealthy male citizens and women had no voting right. Working women had lower wages and their conditions of employment were extremely bad. According to the bourgeois ideal that was becoming popular, a married woman's place is at home. Her highest and most natural task is porviding care to children.
Marie Elisabeth Belpaire and other pioneers focus on girls’ education. In the years 1830-1840, the quality of girls' education is absolutely poor, if it exists at all. It is left to private initiative and it lies mainly in the hands of the Catholic Church. Continued education for girls is nearly non-existent at that moment. 
Marie Elisabeth Belpaire was born in Antwerp in 1853. She had mastered several languages, including German, English, Dutch , French and Danish. She dedicated her life to the development of a strong girls’ education in Flanders. The Antwerp Constance Teichmannsbond was established in 1910 by Marie Elisabeth Belpaire. In 1919 she founded the Catholic Flemish Institute for Women. She also stood behind the promotion of women's suffrage and founded a women's section of the Catholic Flemish University Extension. In 1912, Marie Elisabeth Belpaire,  Cyrille Van Overbergh, and Louise Van den Plas, member of the parliament, buckles down to the Ligue Catholique du Suffrage Féminin that fights for enfranchising women. 
Belpaire was called in its time the "Mother of the Flemish movement". Since 1922, she was a member of the Royal Flemish Academy for Language and Literature.
Belpaire was one of few women who managed to make a career in the male dominated literary field in the first decades of the twentieth century. As owner and financer of the influentual cultural journal Dietsche Warande & Belfort, she had a strong influence.
Marie Elisabeth Belpaire died in Antwerp in 1948.

Tintín y el siglo XX / Tintín and the 20th century

Nuestro estudiante Nuno Cabezudo nos hace llegar esta información: Un documental sobre el siglo XX a través de los comics de Tintín, de Hergé.
Las aventuras de Tintín transcurren durante uno de los períodos más turbulentos, intrigantes y emocionantes de la historia: el siglo XX. Eventos políticos reales, personajes históricos y revolucionarios logros científicos ... todos tienen su lugar en el universo de Hergé, evocado en este documental que invita a la reflexión.
Haz click en el enlace para acceder al documental: Tintín and the 20th.Century.


----
Info provided by our student Nuno Cabezudo: A documentary film about the XX century from the comic albums of Tintín, by Hergé
Tintin’s adventures traverse one of the most turbulent, intriguing and exciting periods of history: the twentieth century. Real political events, historic characters and groundbreaking scientific achievements all have their place in Hergé’s universe, evoked in this thought-provoking documentary.

viernes, 10 de enero de 2014

Concurso fotográfico del Parlamento Europeo / Photography competition of European Parliament

Si la fotografía es tu pasión, el Parlamento Europeo quiere invitarte a participar en su concurso fotográfico. Durante los próximos meses, se anunciarán diferentes temas mensuales hasta las elecciones europeas del mes de mayo. Envia tus fotografía y puedes ser el ganador del mes y tener tu fotografía publicada en la web del Parlamento. Uno de los ganadores mensuales será invitado a Estrasburgo en Julio para hacer un fotoreportaje completo en el parlamento recien elegido.
Más información: Photography competition: Insert <<your photo>> here!



---
If photography is a passion of yours, European Parliamen would like to invite you to take part in their photography competition. During the coming months EP will announce different topic once a month until the European elections in May. Send them your photo and you might be the winner of the month and have your photo published on the EP website. One of these monthly winners will be invited to Strasbourg in July to do a full photo reportage on the newly elected parliament.

Comic: Tintín cumple 85 años / Tintín, 85 years old

Hoy se cumple el 85 aniversario del primer número de "Las Aventuras de Tintín". Las aventuras de Tintín es una conocida serie de comics creado por el dibujante belga Georges Remí "Hergé". La serie aparece por primera vez el 10 de Enero de 1929 en Le Petit Vingtième, un suplemento juvenil del periódico belga Le Vingtième Siècle.


----
The Adventures of Tintin is a well-known series of comic albums created by the Belgian cartoonist Georges Remi "Hergé". The series first appeared on 10 January, 1929 in Le Petit Vingtième, a youth supplement of the Belgian newspaper Le Vingtième Siècle.

Vocabulario práctico en Neerlandés / Useful vocabulary in Dutch

En el visor podéis ver el Vocabulario práctico en Neerlandés facilitado por nuestro profesor, Floris Holsters.

---
On the viewer bellow, you can watch the Useful Vocabulary in Dutch provided by our teacher, Floris Holsters.

Cine: "El Lirio de Bélgica" / Cinema: "The Lily of Belgium"

En 2014, el mundo recordará el centenario de la Primera Guerra Mundial. Durante la Gran Guerra, en 1915, el famoso cineasta ruso Wladyslaw Starewiczs realizó una de sus primeras películas. El film, una película muda titulada "El lirio de Bélgica" (Lilya Belgii, en ruso en el original) es un alegoría de la situación en Europa.

Breve sinopsis: Una niña encuentra un bello lirio muerto en el bosque. Ella pregunta a su abuelo y él le cuenta una alegoría sobre el Lirio de Bélgica: el lirio está en todo su esplendor junto a un arroyo, admirado por las criaturas de los bosques, pero un ejército de escarabajos, empeñados en la conquista de nuevos territorios, quieren cruzar el arroyo y el lirio está bloqueando su camino.




---

The year 2014 will mark the 100th anniversary of the First World War. During the Great War, in 1915, the famous russian film-maker Wladyslaw Satrewiczs made one of his earliers films. The film, a silent movie entitled "The Lily of Belgium" (Lilya Belgii, in Russian)serves as an allegory to the situation in Europe.
Brief summary: A young girl finds a beautiful dead lily in the woods. She asks her grandfather about it. He tells her an allegory about the Lily of Belgium: The lily stands in splendor beside a stream, admired by the creatures of the woods. But an army of beetles, commeted to conquering new territories, want to cross the stream, and the lily is blocking their way.

martes, 7 de enero de 2014

Curso básico de Neerlandés / Basic Dutch language course

En el visor, podéis ver la presentación en PowerPoint de la primera sesión del Curso Básico de Neerlándes.



Nuestro profesor de Neerlandés, Floris Holsters, también ha puesto a nuestra disposición un audio con fráses prácticas en Neerlandés, para mejorar la pronunciación.




---
On the viewer bellow, you can watch the PowerPoint presentation of the first session of the basic Dutch language course.
Our teacher of Dutch language, Floris Holsters, also provided us an audio file with useful phrases in Dutch, in order to improve our pronunciation.

Próxima sesión del Taller / Next session of the Workshop

La próxima sesión del taller tendrá lugar en A Coruña, el 10 de enero. Disfrutaremos del curso básico de neerlandés (11:00 a 13:00)

---
The next session of the workshop will be held in A Coruña, on January 10th We will enjoy the basic Dutch language course (11:00-13:00).

Diálogo On-Line sobre el futuro de Europa / On Line Dialogue on the future of Europe



Hoy, podeis sintonizar el diálogo en directo con la Vicepresidentea de la Unión Europea, Viviane Reding. Desde las 17 horas, ella mantendrá un encuentro con cinco blogueros de toda Europa.

Podrás verlo en directo aqui:



---

Today, you can tune in for a live hangout with EU Vice-President Viviane Reding. At 17 h., she'll be meeting five bloggers from across Europe. 

Lenguas en Europa / Languages of Europe


Este gráfico muestra la distancia léxica (es decir, el grado de divergencia global del vocabulario) entre las principales lenguas de Europa.
El tamaño de cada círculo representa el número de hablantes de cada lengua. Los círculos del mismo color pertenecen al mismo grupo de lenguas. Todos los grupos excepto las ugrofinesas (en amarillo) son, a su vez, miembros de la familia de lenguas Indoeuropeas.
Más información: Lexical Distance Among the Languages of Europe

----

This chart shows the lexical distance — that is, the degree of overall vocabulary divergence — among the major languages of Europe.
The size of each circle represents the number of speakers for that language. Circles of the same color belong to the same language group. All the groups except for Finno-Ugric (in yellow) are in turn members of the Indo-European language family.
More info: Lexical Distance Among the Languages of Europe

jueves, 2 de enero de 2014

Comic: Asterix en Hispania / Comic: Asterix in Spain

Asterix en Hispania es el decimocuarto volumen de la serie de cómics de Astérix, creada por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (ilustrador).
Al igual que ocurrió sobre Bélgica en "Astérix en Bélgica", se pueden encontrar en la historia una gran cantidad de referencias y clichés sobre España: idiomas, paisaje, gastronomía, arte, turismo, personajes históricos y del cómic, ... ¿Podrías encontrar estas referencias?.
Déjame mostrarte algunas de ellas: Pepe (personaje español de la historia) en el comienzo se enfrenta a Julio César armado con una honda y dice "No pasarás". Esta es una referencia a la frase "¡No pasarán!", que se hizo famosa en Madrid durante la Guerra Civil Española. Hay escenas en las que varios galos (franceses) y godos (alemanes) viajan en carros-casa. Son una parodia de las vacaciones en España en autocaravanas. El caballero y su siervo que Asterix, Obelix y Pepe se encuentran, son representaciones de Don Quijote y Sancho Panza.




----

Asterix in Spain is the fourteenth volume of the Asterix comic book series, by René Goscinny (stories) and Albert Uderzo (illustrations).
As happened about Belgium in "Asterix in Belgium", a lot of references and cliches about Spain can be found in the story: languages, lanscape, gastronomy, art, tourism, historical and comic book characters, ... Could you find these references?.
Let me show you some of them: Pepe (Spanish character of the story) in the beginning confronts Julius Caesar armed with a sling and says "You shall not pass". This is a reference to the "¡No pasarán!" statement, famous in Madrid during the Spanish Civil War. The scenes where various Gauls (French people) and Goths (German people) travel in house chariots are a parody about the vacations in Spain in motor homes.The knight and his servant whom Asterix, Obelix and Pepe encounter are depictions of Don Quixote and Sancho Panza.

Capitales Europeas de la Cultura en 2014 / European Capitals of Culture in 2014

Umeå, de Suecia, y Riga, de Letonia, son las Capitales Europeas de la Cultura en 2014.
Cada año, las ciudades elegidas como capitales europeas de la cultura proporcionan una prueba viva de la riqueza y diversidad de las culturas europeas. Iniciado en 1985, la iniciativa se ha convertido en uno de los eventos culturales más prestigiosos y de alto perfil en Europa.
Más de 40 ciudades han sido designadas Capitales Europeas de la Cultura hasta el momento, desde Estocolmo a Génova, de Atenas a Glasgow, y de Cracovia a Oporto.
Una ciudad no es elegida como Capital Europea de la Cultura únicamente para lo que es, sino sobre todo por lo que planea hacer para un año que tiene que ser excepcional.

-----

Umeå, from Sweden, and Riga, from Latvia, are the European Capitals of Culture in 2014.
Each year, cities chosen as European Capitals of Culture provide living proof of the richness and diversity of European cultures. Started in 1985, the initiative has become one of the most prestigious and high-profile cultural events in Europe.
More than 40 cities have been designated European Capitals of Culture so far, from Stockholm to Genoa, Athens to Glasgow, and Cracow to Porto.
A city is not chosen as a European Capital of Culture solely for what it is, but mainly for what it plans to do for a year that has to be exceptional.

Letonia adopta el Euro como moneda / Latvia adopt Euro currency

Letonia se ha unido a la Eurozona ayer, 1 de Enero. Así, Letonia se convierte en el decimoctavo pais en unirse a la Eurozona. Letonia fue el segundo país báltico en adoptar el Euro: Estonia se unión a la zona Euro en 2011, y Lituania aspira a hacer lo mismo en 2015.

---

Latvia have joined the euro zone yesterday, January 1st. So, Latvia becomes 18th country to join eurozone. Latvia was the second Baltic country to adopt Euro currency: Estonia joined the euro zone in 2011, and Lithuania aims to do so in 2015.

Grecia asume la presidencia de la UE / Greece takes over the EU presidency

Grecia asume la presidencia de la Unión Europea, que ocupaba Lituania.

Grecia asume la presidencia del Consejo de la Unión Europea durante la primera mitad de 2014

Más información: Página web de la presidencia griega.

----
Greece took over the EU Presidency from Lithuania.
Greece assumes the Presidency of the Council of the European Union for the first half of 2014.

More info: Website of the Greek presidency.